Ungarischer Foxtrot

Német zenemű a harmincas évek végéről. 

Újabb gyöngyszemekre sikerült akadni a nagy videómegosztó óceánjában. A magyarosch motívumokkal megtűzdelt tánczene címe: In Debreczin. Az instrumentális felvétel 1938-ban készült, de van egy 1937-es változat is, aminek második felében egy férfi énekes osztja meg velünk Debrecennel kapcsolatos élményeit. Gondolom. Merthogy németül nem tudok. Kérem, aki érti, miről szól a foxtrotnóta, írja meg, hátha ezzel a hetvenéves zeneművel tudjuk frissíteni a cívisvárosról szóló dallamokat, mert a pulykakakasos közhely már nagyon unalmas!

 

A bejegyzés trackback címe:

https://basahalom.blog.hu/api/trackback/id/tr72864822

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

sztiv_info · http://sztiv.info 2009.01.09. 01:13:44

nem nagyon értettem a szöveget a minőség miatt, de az első sor így szól: "in Debreczin ist heute Nacht was los" először így fordítottam: debrecenben elrepült a ma este. később ahogy figyelgettem a szöveget, kiderült, hogy debrecenben sokat ivott, ezért úgy módosítanám ilyen szlengesen: debrecenben kiesett a ma este. ezt megerősíti a második sor is: "in Debreczin ist heute Nacht ganz los" debrecenben egészen kiesett a ma este vagy debrecenben az egész ma este kiesett. illetve mintha hallottam volna belőle egy olyan sorvéget, hogy vissza szeretne térni ide. :D

matkó 2009.01.09. 23:23:48

Basa! Nekem végig csak az az undorító zene vinnyog, szöveg meg sehol közben... Pedig felkértem házi tolmácsomat, hogy hozzájáruljunk a cívishon marketingjének felturbózásához, de ez nem jött össze.

Basahalom boulevard · http://www.basahalom.hu 2009.01.10. 22:19:52

Azt hittem, érthetően írom:
"van egy 1937-es változat is, aminek második felében egy férfi énekes osztja meg velünk Debrecennel kapcsolatos élményeit".
Az "1937-es változat" egy link. Arra kell rákattintani. :)
Arzeniknek sikerült.

renyenye 2009.01.12. 01:10:16

"in Debreczin ist heute Nacht was los" azt jelenti h ma este lesz valami (történés) debrecenben.

Szerpentin 2009.01.12. 12:36:34

In Debreczin ist heute Nacht 'was los
In Debreczin wird heute Nacht ganz groß
wer das schon einmal mitgemacht hat immer zu entzückt
heute Nacht wird ganz Debreczin verrückt

bocs, de a közepe már nagyon zajos nekem, utána visszatér ugyanez

szabad ferdítésben:
Debrecenben ma éjjel lesz valami (magyarán buli van)
Debrecenben ma éjjel nagyszerű lesz (mindenki beáll)
aki ezt már egyszer végigcsinálta (velünk/velük) el volt ragadtatva
ma éjjel egész Debrecen bolond lesz

Egs! ;-)

Szerpentin 2009.01.12. 12:43:36

...na jó megőrül (píszíbb)

Holdrabló 2009.01.12. 13:57:32

Na, a helyi választás éjszakáján majd ez fog zúgni a verdából!

sztiv_info · http://sztiv.info 2009.01.12. 19:21:18

na végre, lefordította valaki végre, én nem nagyon vágom ezt a nyelvet, régen volt már az érettségi:D érdekelt hogy mi lenne a tartalma, hülye fejjel még azt hittem a was múlt idejű ige, itt látszik, hogy totálisan felesleges két nyelvet tanulni mert összemosódik:D viszont nem tudtam hogy az etwast was-nak rövidítik:D köszönjük a fordítást:)
süti beállítások módosítása